Переводчики Флаэрти
СОДРУЖЕСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ КИНО И ТЕАТРА

«Переводчики Флаэрти» – агентство переводов в сфере кино и театра, которое сформировалось за годы работы на международном фестивале документального кино «Флаэртиана».



Работая с фестивалем, я и моя команда получили огромный опыт в подготовке субтитров для фильмов, печатных материалов, а также в устных последовательных и синхронных переводах с русского языка на английский и наоборот. Но самое главное, чему мы научились, – это не просто переводить текст, сопровождающий картинку на экране, но смотреть глубже и понимать специфику кино и его перевода. Уверена, к своему делу нужно относиться так же, как истинные документалисты к герою, – чутко и бережно. Наша цель – максимально честно передавать заложенные автором смыслы.


«Переводчики Флаэрти» сотрудничают с Международным Дягилевским фестивалем, арт-объединением Cool Connections и другими проектами в сфере культуры: сопровождают зарубежные коллективы, готовят субтитры к спектаклям, переводят мастер-классы».

Ася Алыпова, директор агентства, переводчик



УСЛУГИ
СЕЙЧАС МЫ РАБОТАЕМ ЧЕРЕЗ АГЕНТСТВО EASTWOOD AGENCY

Контакт – Екатерина Семенищева 

координатор отдела переводов

translations@eastwood.agency


ПОЧЕМУ МЫ?
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ НА КИНОПЕРЕВОДЕ
Мы специализируемся на субтитрах – работаем с фильмом не как с текстом диалогов и интертитров, а как с целостным произведением, где важны время, драматургия, характеры персонажей.
МЕЖДУНАРОДНЫЕ СТАНДАРТЫ КАЧЕСТВА
Работаем по стандарту субтитрирования ESIST (Европейская ассоциация аудио-визуального перевода), на который ориентируется большая часть международных фестивалей.
РАБОТА С ФЕСТИВАЛЯМИ И РЕЖИССЕРАМИ
Работаем не только с авторами, но и с международными киносмотрами. Знаем специфику фестивальных требований и понимаем разницу между субтитрами для онлайн-платформ и кинотеатрального показа.
МНОГОУРОВНЕВАЯ СИСТЕМА ПРОВЕРКИ
Используем 3-ступенчатую систему проверки при подготовке субтитров (укладка-перевод-редактура), которая обеспечивает наилучший результат.
ПРОВЕРЕННЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ
Наши сотрудники – квалифицированные специалисты в области лингвистики и перевода (специалисты, магистры и кандидаты филологических наук).
РЕГУЛЯРНОЕ ОБУЧЕНИЕ
Мы не стоим на месте и постоянно совершенствуем свои навыки: проводим семинары и организуем мастер-классы.


ОТЗЫВЫ
Когда в начале 2020 года мы готовили международный фестиваль научного-популярного кино Future.Doc, мы сразу же знали, что будем делать перевод фильмов и русские субтитры у «Переводчиков Флаэрти». Во-первых, это проверенная команда переводчиков, которых мы видели в работе на протяжении многих лет на фестивале «Флаэртиана». Во-вторых, уровень погруженности переводчиков в контекст фильмов, тонкости в подходе к созданию субтитров впечатляют. Ну и в-третьих, в агентстве четко организован процесс, соблюдаются все сроки и отзывчивый координатор! На такого партнера можно положиться, поэтому я без сомнения порекомендую своим коллегам aгентство
«Переводчики Флаэрти».







Обращались в агентство за помощью с переводом, субтитрированием и конвертацией фильма в формат DCP. Не будем скрывать, что одной из главных причин, по которой мы выбрали команду Флаэрти, стала гибкая ценовая политика. В результате мы остались довольны не только финансовой составляющей, но и общим качеством оказания услуг. Все работы выполнялись в срок (иногда даже раньше намеченного), а возникающие вопросы решались с внимательностью и интересом со стороны исполнителя. Не было чего-то такого, что нас не устроило. Однозначно рекомендуем своим коллегам.










«Переводчики Флаэрти» делали английские субтитры для нашего фильма «Вильфред и Александра», где герои говорят на белорусском и немецком языках. Несколько лет лично знаю директора агентства Асю Алыпову, поэтому решил обратиться именно к ней. Работа была выполнена четко и быстро, результатом остались довольны, буду рекомендовать коллегам.








Марина Лысенко, главный координатор международного фестиваля научно-популярного кино FUTURE.DOC 2020







Максим Муссель, создатель фестиваля мобильного кино Mobile Filmmaker’s International Fest







Олег Галицкий, режиссер кино и театра,
автор документального фильма «Вильфред и Александра»




Когда в начале 2020 года мы готовили международный фестиваль научного-популярного кино Future.Doc, мы сразу же знали, что будем делать перевод фильмов и русские субтитры у «Переводчиков Флаэрти». Во-первых, это проверенная команда переводчиков, которых мы видели в работе на протяжении многих лет на фестивале «Флаэртиана». Во-вторых, уровень погруженности переводчиков в контекст фильмов, тонкости в подходе к созданию субтитров впечатляют. Ну и в-третьих, в агентстве четко организован процесс, соблюдаются все сроки и отзывчивый координатор! На такого партнера можно положиться, поэтому я без сомнения порекомендую своим коллегам aгентство «Переводчики Флаэрти».
Марина Лысенко, главный координатор международного фестиваля научно-популярного кино FUTURE.DOC 2020
Обращались в агентство за помощью с переводом, субтитрированием и конвертацией фильма в формат DCP. Не будем скрывать, что одной из главных причин, по которой мы выбрали команду Флаэрти, стала гибкая ценовая политика. В результате мы остались довольны не только финансовой составляющей, но и общим качеством оказания услуг. Все работы выполнялись в срок (иногда даже раньше намеченного), а возникающие вопросы решались с внимательностью и интересом со стороны исполнителя. Не было чего-то такого, что нас не устроило. Однозначно рекомендуем своим коллегам.
Максим Муссель, создатель фестиваля мобильного кино Mobile Filmmaker’s International Fest
«Переводчики Флаэрти» делали английские субтитры для нашего фильма «Вильфред и Александра», где герои говорят на белорусском и немецком языках. Несколько лет лично знаю директора агентства Асю Алыпову, поэтому решил обратиться именно к ней. Работа была выполнена четко и быстро, результатом остались довольны, буду рекомендовать коллегам.
Олег Галицкий, режиссер кино и театра, автор документального фильма «Вильфред и Александра»
FAQ
Я свободно владею английским, могу ли я сам сделать перевод своего фильма?
В теории – да, ведь никто лучше вас не знает, что вы имели в виду. Однако практика показывает, что это не лучшая идея. Во-первых, при укладке субтитров текст адаптируется для удобства чтения и скорости восприятия. Поэтому при укладке вашего перевода нам придётся его править – по сути делать двойную работу, вместо того, чтобы сразу перевести с учётом всех ограничений, которые задают субтитры. Во-вторых, в работе профессионального переводчика есть много тонкостей и нюансов, свободное владение языком – лишь один из них. И в-третьих, автор часто слишком лично и бережно относится к своему тексту, что может повредить итоговому результату.
Кто переводит субтитры в вашем агентстве?
У нас работают специалисты и магистры филологии и лингвистики, обладающие опытом работы в сфере художественного и киноперевода.
Почему на английский переводят не носители языка?
Создавая английские субтитры к фильму, мы ориентируемся не только на носителей языка, а в большей степени на широкую международную аудиторию. Соответственно, перевод должен быть более доступным в плане лексики и грамматических конструкций. Человек, для которого английский не является родным языком, лучше сможет справиться с такой задачей.
Почему укладка субтитров, как техническая работа, стоит дороже, чем редактура?
Укладка действительно является технической задачей, но она невозможна без учета языкового фактора и в некоторых случаях требует доработки текста, внесения изменений в перевод. Поэтому выполнить её может только квалифицированный переводчик, к тому же владеющий навыками работы в ПО для создания *.srt файлов.
Кто делает редактуру субтитров у вас в агентстве?
Редактурой субтитров занимаются квалифицированные переводчики, кандидаты филологических наук, имеющие большой опыт и необходимые компетенции как в кинопереводе, так и в укладке субтитров.
translations@eastwood.agency
http://eastwood.agency
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website