«Переводчики Флаэрти» – агентство переводов в сфере кино и театра, которое сформировалось за годы работы на международном фестивале документального кино «Флаэртиана».
Работая с фестивалем, я и моя команда получили огромный опыт в подготовке субтитров для фильмов, печатных материалов, а также в устных последовательных и синхронных переводах с русского языка на английский и наоборот. Но самое главное, чему мы научились, – это не просто переводить текст, сопровождающий картинку на экране, но смотреть глубже и понимать специфику кино и его перевода. Уверена, к своему делу нужно относиться так же, как истинные документалисты к герою, – чутко и бережно. Наша цель – максимально честно передавать заложенные автором смыслы.
«Переводчики Флаэрти» сотрудничают с Международным Дягилевским фестивалем, арт-объединением Cool Connections и другими проектами в сфере культуры: сопровождают зарубежные коллективы, готовят субтитры к спектаклям, переводят мастер-классы».
Ася Алыпова, директор агентства, переводчик